| English | Русский | Français | Italiano |
|
|
| Главная | Видео | Новости | Иммиграция | Работа | Контакты | |||
09 August 2006
US courts and legal services require multi-lingual professionals
Юридические услуги в Соединенных Штатах испытывают потребность в билингвальных работниках. Главным образом, необходимы профессионалы устного перевода с\на испанский язык, но потребность в других языках аткже существует. Иммигранты могут воспользоваться своими языковыми навыками, если они находятся на профессиональном уровне, чтобы пройти квалификацию и получить разрешение на работу в США.
Штат Мэриленд и чиновники суда Вирджинии говорят, что бюджеты для испаноязычных переводчиков увеличили приблизительно до 10 процентов ежегодно за прошлое десятилетие с тех пор как больше иммигрантов обосновались в области. Чиновники Вирджинии добавили девять внештатных работников – переводчиков испанского языка в 2005, доводя их общее количество до 113 по стоимости 3.42 миллионов $ - увеличение бюджета на 12.3 процентов с 2004.
Штат Мэриленд заключил рабочие договора с 350 переводчиками, приблизительно 45 процентов из которых специалисты по испанскому языку, по стоимости 1.75 миллионов $ в 2005, с бюджетом больше чем 2 миллионов $ для переводчиков в 2006.
Вашингтон, округ Колумбия сократил затраты на заключения контрактов в 2005 по принципу федерально финансируемой программы переводчиков от 650 000 $ до 450 000 $. Однако, сокращение было результатом системы, добавляющей больше испанских языковых переводчиков к штату. Система теперь распологает более чем 200 переводчиками, владеющими на 56 языках.
Испанцы составляют 40 процентов из 1 миллиона иммигрантов и лиц, не имеющих права гражданства в Вашингтоне. Чиновники суда говорят, что требование на переводчиков быстро опережает приток специалистов. Исследуя сложивщеюся ситуацию, также было замечено, что мало колледжей предлагают программы образования переводчиков.
Переводчики должны точно переводить каждое слово, фразу, вопрос, произнесение, возражение и жаргонное выражение, которое используется в английском, испанском, или другом необходимом языке. Очень точное, опытное знание юридических терминов и значений необходимо для успешной работы.
Переводчик мог также "стать" иммигрантским свидетелем в течение перекрестного допроса, сначала переводя вопросы поверенных и комментарии на родной язык, затем огрызаясь к суду от первого лица на английском языке, подражая каждой паузе свидетеля, заиканию и интонации голоса, чтобы указать такие эмоции как раздражение, печаль и беспорядок
Переводчики Вирджинии отслужили 54 090 людям в прошлом году, в то время как переводчики округа Колумбия работали с 7 661 случаем. Статистические данные штата Мэриленд не были доступны.
Согласно Консорциуму для государственных Переводчиков Суда, который регулирует стандарты перевода в 33 государствах, переводчики Вирджинии, в зависимости от свидетельства и навыка, зарабатывают 35 $ к 85 $ в час и целых 500 $ в день - самае высокая зарплата в области. Различие в заработной плате может объяснить, почему Вирджиния имеет меньше переводчиков, но более высокую заплату чиновников
Переводчики суда штата Мэриленд зарабатывают 35 $ к 50 $ в час, без ежедневного выбора. Переводчики в Районе - не члена Консорциума, зарабатывают 329 $ в полный рабочий день или 178 $ в неполный рабочий день.
К сожалению, лучшие переводчики могут сделать больше денег, работая в частной промышленности или на государственный департамент. Это оказывает давление на местные суды и услуги, в зависимости от ограничения бюджета.
Взрослые иммигранты, более вероятно, будут пользоваться услугами переводчиков чем подростки, которые имеют тенденцию знать более двух языков. Некоторые предсказывают, что потребность в переводчиках уменьшится за следующее десятилетие, т.к. к тому времени современная молодежь родит следующее многоязычное поколение.
Взрослые иммигранты испытывают необычную трудность. Когда старше, Изучать новый язык взрослому человеку сложнее, чем молодому. Кроме того, большинство взрослых работают на двух или более работах, в дополнение к управлению домашним хозяйством. Найти время на изучение языка часто представляется невозможным.невозможным и умственное истощение делает даже доступное время непригодным во многих случаях.
Однако, по причине увеличения числа иммигрантов из стран Азии, США испытывает трудности в обнаружении переводчиков, хорошо владеющих кантонским диалектом, корейским и несколькими индийскми диалектами. Чиновники штата Мэриленд утверждают, что поиск переводчика для вышеназванных языков может занять недели или даже месяцы.
Чиновники округа Колумбия говорят, что они в состоянии обеспечить переводчикам для мало известных африканских языков, типа языка Эритреи, только приблизительно 80 процентов времени. Приблизительно 15 процентов иммигрантов в области данного района прибыли в США из Африки и Ближнего Востока.
Даже когда иммигранты, или дети иммигрантов, говорят на английском языке, часто их уровень не достаточен для коммуникациях в критических ситуациях, например, в зале суда.. Переводчики будут востребованны не только для учтного перевода в ходе дела в зале суда, но и для перевода всех документов, написанных на юридическом английском языке.
Для получения более подробной информации по данной статье, пожалуйста, посетите следующую страницу www.workpermit.com
|
Copyright© 2012 SIA workpermit.com - Все права защищены. Тел.: +44 (0) 20 7842 0800, Факс: +44 (0) 20 7353 0100
|
| Главная | Контакты |